Aucune traduction exact pour جُمْلَةٌ تعريفِيَّة

Question & Réponse
ajouter des mots
Envoyer

Traduire espagnol arabe جُمْلَةٌ تعريفِيَّة

espagnol
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Esa es la definición de una mala fiesta para niños.
    :هذا تعريف جملة "حفلة أطفال سيئة"
  • Mi país tiene gran interés en que la Asamblea General elabore y apruebe un convenio general sobre el terrorismo, por cuyo conducto, entre otras cosas, se brinde una definición jurídica apropiada de los actos de terrorismo.
    ويحرص بلدي على إعداد اتفاقية شاملة معنية بالإرهاب تعتمدها الجمعية العامة وتقدم، في جملة أمور، التعريف القانوني السليم للأعمال الإرهابية.
  • Esas disposiciones incluyen, entre otras cosas, una definición amplia y vaga de terrorismo y organizaciones terroristas y la transferencia del juez al fiscal de las facultades para detener y encarcelar, y, en particular, para prolongar el período de detención preventiva.
    وتشمل هذه الأحكام، في جملة أمور، التعريف الواسع والغامض للإرهاب والمنظمات الإرهابية ونقل سلطة إلقاء القبض والاحتجاز من السلطة القضائية إلى المدعي العام، وبخاصة تمديد الاحتجاز السابق للمحاكمة؛
  • 27) Por otra parte, la Comisión desea señalar también que no se le oculta que la palabra "hecha", empleada en la definición propuesta ("una declaración unilateral () hecha por un Estado o por una organización internacional") se presta a discusión: tomada literalmente, podría dar a entender que la objeción produce efectos por sí misma sin que deba reunirse ninguna otra condición; sin embargo, como las reservas, las objeciones deben ser admisibles.
    (27) من جهة أخرى، تدرك اللجنة أن كلمة "تُصدره" المستخدمة في الجزء الثالث من جملة التعريف المقترح ("أي إعلان انفرادي تصدره دولة أو منظمة دولية") تستدعي المناقشة: فهي إذا أُخذت حرفياً يمكن أن تبعث على الاعتقاد بأن الاعتراض يُحدث آثارا من تلقاء ذاته دون أن يقتضي ذلك استيفاء أي شرط آخر؛ إذ يجب على الأقل أن يكون قانونيا.
  • 27) Por otra parte, la Comisión desea indicar que está consciente de que la palabra "hecha", empleada en el tercer período de la definición propuesta ("una declaración unilateral () hecha por un Estado o por una organización internacional") puede ser discutible: tomada literalmente, podría dar la idea de que la objeción produce efectos por sí misma sin que deba reunirse ninguna otra condición; sin embargo, al igual que las reservas, las objeciones por lo menos deben ser lícitas.
    (27) من جهة أخرى، تدرك اللجنة أن كلمة "تُصدره" المستخدمة في الجزء الثالث من جملة التعريف المقترح ("أي إعلان انفرادي تصدره دولة أو منظمة دولية") تستدعي المناقشة: فهي إذا أُخذت حرفياً يمكن أن تبعث على الاعتقاد بأن الاعتراض يُحدث آثارا من تلقاء ذاته دون أن يقتضي ذلك استيفاء أي شرط آخر؛ إذ يجب على الأقل أن يكون قانونيا.
  • Letonia se refirió a las disposiciones de la sección 88 del Código Penal de 1998, donde, entre otras cosas, se tipificaban el terrorismo y la financiación del terrorismo, que se consideraban delitos especialmente graves, punibles con una pena máxima de cadena perpetua.
    وأشارت لاتفيا إلى أحكام المادة 88 من القانون الجنائي لعام 1998 التي عمدت، في جملة أمور، إلى تعريف الإرهاب وتمويل الإرهاب.
  • El Ministerio de Justicia está elaborando un proyecto de ley sobre el terrorismo que se referirá a la definición, la jurisdicción, las penas, y la financiación del terrorismo, así como al blanqueo de dinero y la extradición, entre otras cuestiones.
    وتعمل وزارة العدل على وضع قانون متعلق بالإرهاب يشمل، في جملة أمور، المسائل المتعلقة بالتعريف، والولاية القانونية، والعقوبات، وتمويل الإرهاب، وغسل الأموال، وتسليم المجرمين.
  • Esta posibilidad se refleja en la última parte de la definición que figura en el proyecto de directriz 2.6.1, que indica que, al formular una objeción, su autor puede proponerse "excluir la aplicación del tratado en su conjunto, en sus relaciones con el Estado o la organización autor de la reserva".
    ويعبر عن هذا الاحتمال جزء الجملة الأخير من التعريف الوارد في مشروع المبدإ التوجيهي 2-6-1 الذي يشير إلى أن الجهة التي أبدت الاعتراض تهدف به "إلى استبعاد تطبيق المعاهدة بأكملها في علاقاتها مع الجهة التي أبدت التحفظ".
  • Esta eventualidad se refleja en la última frase de la definición que figura en el proyecto de directriz 2.6.1 que indica que al formular una objeción su autor puede perseguir la finalidad de "excluir la aplicación del tratado en su conjunto, en sus relaciones con el Estado o la organización que ha formulado la reserva".
    ويعبر عن هذا الاحتمال جزء الجملة الأخير من التعريف الوارد في مشروع المبدإ التوجيهي 2-6-1 الذي يشير إلى أن الجهة التي أبدت الاعتراض تهدف به "إلى استبعاد تطبيق المعاهدة بأكملها في علاقاتها مع الجهة التي أبدت التحفظ".
  • Los cambios del texto original, particularmente la combinación de los apartados c) y d) y la colocación de la última oración del texto original del artículo en un párr. 2, no son de fondo sino meramente formales, con miras a evitar toda ambigüedad que pudiera haber en el texto original.
    وفقا لما ذُكر في الحاشية 181 من الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.32، لعل الفريق العامل يود أن ينظر فيما إذا كان ينبغي إجراء بعض التعديل على هذه الجملة ونقلها إلى تعريف "حق السيطرة" في مشروع المادة 1 (ل).